Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [for] their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering | |
M. M. Pickthall | | And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment | |
Shakir | | And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | for taking usury, when they had been forbidden to do so. And because of their devouring peoples wealth wrongfully. We have prepared a painful punishment for those of them who [continue to] deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and for their taking usury—although they were prohibited from it—and for their consuming the wealth of humanity with falsehood. We made ready for the ones who are ungrateful among them a painful punishment. | |
T.B.Irving | | and took usury although they had been forbidden to, and idly consumed other people´s wealth, We have reserved painful torment for those among them who are disbelievers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment. | |
Safi Kaskas | | taking usury even though it had been forbidden them, and for wrongfully consuming other people's possessions. For those of them who continuously reject the truth, We have prepared painful punishment. | |
Abdul Hye | | for their taking of usury though they were forbidden from taking it, and for their devouring of wealth of people wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment. | |
The Study Quran | | and for their taking usury, though they had been forbidden it, and for their consuming men’s wealth falsely. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And for them taking financial interest when they were told not to, and for them consuming peoples money unjustly. We have prepared for the disbelievers amongst them a painful retribution | |
Abdel Haleem | | for taking usury when they had been forbidden to do so; and for wrongfully devouring other people’s property. For those of them that reject the truth we have prepared an agonizing torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | And because they practised usury although it had been forbidden them; and for using others' wealth unjustly. For those who are unbelievers among them We have reserved a painful punishment | |
Aisha Bewley | | and because of their practising usury when they were forbidden to do it, and because of their consuming people´s wealth by wrongful means, We have prepared for the kafirun among them a painful punishment. | |
Ali Ünal | | And because of their taking interest although it had been forbidden to them, and consuming the wealth of people in wrongful ways (such as usury, theft, usurpation, bribery, gambling, and selling God’s Revelations); and We have prepared for the unbelievers among them (those who persisted in unbelief despite all the many warnings) a painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | and for their taking usury —though they had been forbidden from it— and for eating up the wealth of the people wrongfully. And We have prepared for the faithless among them a painful punishment | |
Hamid S. Aziz | | And for their taking usury when We had forbidden it, and for their vain devouring of the wealth of people by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a grievous woe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And for their taking riba, (Usury and other tyoes of unlawful) and they were already forbidden it, and eating (up) the riches of mankind untruthfully; (Literally: with untruth) and We have readied for the disbelievers among them a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | and for their charging Riba (usury or interest) while they were forbidden from it, and for their devouring of the properties of the people by false means. We have prepared, for the disbelievers among them, a painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | Their clergy made usury permissible although it was forbidden, and they devoured the wealth of people with falsification. We have readied for the rejecters grievous suffering | |
Syed Vickar Ahamed | | And they took interest (usury), though they were forbidden to take it; And that they consumed men's belongings wrongfully— We have prepared for the disbelievers among them who reject Faith a painful punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment | |
Farook Malik | | taking of usury in spite of its prohibition, and cheating others of their properties - We made many wholesome things unlawful which were formerly lawful for them. We have prepared a painful punishment for those among them who reject faith | |
Dr. Munir Munshey | | (And, that is so because) they take (and trade in usury and) interest _ (a practice) prohibited for them, and (because) they bilk and cheat people of their possessions under false pretense _ (by fraud and deceit). For the unbelievers among them, We have prepared a painful punishment | |
Dr. Kamal Omar | | and their tahead of state Riba (usury on loans) although they were forbidden from (demanding, accepting or devouring) it, and their swallowing of the possessions of people wrongfully (through bribes and extortions). And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | And for their taking usury, although they were forbidden it; and for their consuming people's wealth dishonestly. We have prepared for the faithless among them a painful torment | |
Maududi | | and for their taking interest which had been prohibited to them, and for their consuming the wealth of others wrongfully. And for the un believers among them We have prepared a painful chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and their taking the usury while it has been forbidden to them, and their eating up people’s wealth (and money) falsely, and We prepared a painful punishment for the disbelievers among them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And because they took usury, though they were forbidden, and because they wrongfully devoured the people’s sustenance. We have a terrible punishment prepared for those among them who do not believe | |
Musharraf Hussain | | and adopted usury despite it being forbidden, and they squandered people’s wealth. For the disbelievers among them, We have prepared a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And for their taking of usury, while they were prohibited from doing so, and for their consuming the money of the people unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | And because of their indulgence in Ar-Riba, though indeed they were forbidden from it, and their usurping people's property falsely. And We have prepared, for the suppressors of Truth from among them, a painful punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | After all, they are the ones who loan money to earn interest (in spite of the fact that this was clearly prohibited for them) and devour people’s wealth. Know that I have prepared an awful punishment for those of them who have turned their back to the faith | |
Faridul Haque | | And because they used to take usury whereas they were forbidden from it, and they used to wrongfully devour people’s wealth; and for the disbelievers among them, We have kept prepared a painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And for their taking of usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of people in falsehood, for the unbelievers among them We have prepared a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | And for their taking usury -- though indeed they were forbidden it -- and their devouring the property of people falsely. And We have prepared for the disbelievers from among them a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And their taking the interest/usury , and they had been forbidden/prevented from it, and their eating the people's properties/possessions with the falsehood (could include unjust taxes), and We prepared to the disbelievers from them, a painful torture | |
Sher Ali | | And because of their taking interest although they had been forbidden it, and because of their devouring peoples wealth wrongfully. And WE have prepared for those of them, who disbelieve, a painful punishment | |
Rashad Khalifa | | And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the people's money illicitly. We have prepared for the disbelievers amongthem painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And because they took usury whereas they were prohibited from it, and they consumed people's wealth unjustly, and those of them who became infidels, We have prepared a painful torment for them. | |
Amatul Rahman Omar | | And (also on account of) their taking interest and usury though they were forbidden it, and because of their misappropriating people's belongings. And We have prepared a woeful punishment for those among them who disbelieve | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (also) because of their taking usury, despite that they were forbidden to do it, and because of their usurping others’ wealth wrongfully (they were punished). And We have prepared a torturous torment for those of them who disbelieve | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of mens substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment | |